首页 社会 正文

《傲慢与偏见》哪个译本好一些?

对《傲慢与偏见》几个中译本的比较 (评论: 傲慢与偏见) 只看过张经浩译本,燕山出版社,个人感觉还好。张玲译本…

对《傲慢与偏见》几个中译本的比较 (评论: 傲慢与偏见)
只看过张经浩译本,燕山出版社,个人感觉还好。张玲译本略有瑕疵,有时间详细比较。
————————————————————————————————————————-

对一个译本好坏的评价,私心以为,首先要求准确,能够准确表达出作者的愿意。再者就是通顺有美感。即“信达雅”。
要全文评比一遍不现实,我在校图书馆挑选书时,一般喜欢比较一些经典段落的翻译。虽然说不一定足够公允,但也能窥到一些东西吧。这里我们不妨就选择《傲慢与偏见》最经典的段落之一比较一下。
在电影《成为简》中,奥斯汀在片尾朗读了书中的一段话:“She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents,would most suit her.His understanding and temper,though unlike her own,would have answered all her wishes.It was an union that must have been to the advantage of both.By her ease and liveliness,his mind might have been softened,his manners improved, and from his judgment,information and knowledge of the world,she must have received benefit of greater importance.But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was. ”(这段话出现在当女主角伊丽莎白得知自己的妹妹与威克姆私奔后,认识到自己与达西先生再无可能时的心理活动。)

王科一译本(译文出版社):她开始理解到,他无论在个性方面和才能方面,都百分之百是一个最适合她的男人。纵使他的见解,他的脾气,和她自己不是一模一样,可是一定能够叫她称心如意。这个结合对双方都有好处:女方从容活泼,可以把男方陶治得心境柔和,作风优雅;男方精明通达,阅历颇深,也一定会使女方得到莫大的裨益。可惜这件幸福的婚姻已经不可能实现,天下千千万万想要缔结真正幸福婚姻的情人,从此也错过了一个借鉴的榜样。

孙致礼(译林出版社)翻译如下:她开始领悟到,达西无论在性情还是才能方面,都是一个最适合她的男人。他的见解和脾气虽然与她不同,但一定会让她称心如意。这个结合对双方都有好处:女方大方活泼,可以把男方陶冶得心性柔和,举止优雅;男方精明通达,见多识广,定会使女方得到更大的裨益。

义海(海峡文艺出版社)翻译如下:现在她开始明白,无论在性格还是才能方面,他都是最适合她的男人。他的见识和脾气虽然与她不尽相同,但她一定很满意,这样的结合对双方都有好处————她天性随和,活泼开朗,可以把他陶冶得性情温柔,举止随和;而他断事精明,见多识广,阅历深厚,她一定能在这方面获益不浅。这种如意的幸福婚姻本来可以让天下有情人领教到什么是真正的家庭幸福,只可惜好事难成。

张玲(人民文学出版社)翻译如下:她现在开始懂得,他正是在性情和才能上都适合她的那个男子。他的见解和脾气,虽然和自己不一样,却完全可以让她称心如意。他们共结丝萝一定珠联璧合:她活泼大方,可以薰陶他,使他心性柔和,举止温文;而他公正精明,见多识广,也一定能开导她开阔眼界,大有增益。但是这样一起美满姻缘目前已成泡影已无法令千千万万情海中人懂得家庭幸福究竟为何物。

图书馆只找到这些版本,请各读者自己评判。个人最喜欢孙致礼,读起来抑扬顿挫,通顺流畅。

本文来自网络,不代表野草社区立场,转载请注明出处。